首页   > 留学经验分享及排名信息   > 英国   > 同传专业应该怎么选学校

英国

同传专业应该怎么选学校

发布时间:2017-07-24

最近,越来越多的学生向美黎教育咨询了同声传译这个专业,对于同传这个专业性特别强的专业,自然我们想要学好这个专业也要物色一个对于该专业特色比较强的学校,所以美黎教育今天就给大家介绍几所在同传专业领域做得比较出色的学校。

 

1.巴斯大学(University of Bath MA in Interpreting and Translating

 

课程链接:http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran/

 

巴斯大学历史悠久,提供翻译课程已有30年历史。此外,巴斯大学的同声传译专业在世界排名前三,欧洲第一,每年招收40个国际学生。小班授课,口译班一般有6人,保证学生有足够的锻炼机会。是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已经培养出无数翻译专家 ,在翻译领域中居翘楚地位,属于CIUTI成员。此外大学还为学生提供了去联合国在欧洲举行的会议观摩机会,这对立志在口译领域发展的学生来说是一个非常难得的机会。学校很注重学生的口译和翻译实践能力, 13-14学年和14-15学年该专业有500多个入学申请,最后只录取了40个人,可见入学要求方面非常严格。巴斯面试环节时间大概1个小时左右,题目大概有中英互译和接受老师的一些提问,申请开放时间是每年的11月初。面试过程:笔试测试题包括四篇笔译和两篇口译。涉及的领域十分广泛,有新闻时事、商务信函、国际关系,经济动态和哲理寓言等。对知识面以及文字功力都有很高的要求。口译部分要求申请者把口译内容刻录到CD,连同笔试题一起快递回学校。有机会进入第三轮,也就是面试的同学,在三得月底四月初,在北京或上海两个固定的地点参加面试。面试的环节没有想象中的那样正式。但是对学生的知识储备绝对称得上是一大挑战。会有presentation和口译以及交谈的环节。话题涉及面广,节奏紧凑是整个面试过程的最大特点。几乎是面试官提问话音落定,面试者就要开口说话,念念有词,逻辑,条理,表达都是考核点。

 

2.纽卡斯尔大学(Newcastle University)

 

纽卡斯尔大学的同声传译专业在近几年来发展的越来越迅速。原bath大学的同声传译的系主任,博导现已来到纽卡任教,使其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学,师资力量有中文说的很好的英国本土人,也有多年常驻英国的台湾人。纽卡斯尔大学根据不同学生的水平和需要也开设了两年的中英/英中翻译/口译硕士学程,两年制在第二年跟申请一年制的翻译的学生一起上课。学生可以根据专长和兴趣选择以下四种领域:MA TranslatingMA InterpretingMA Translating & Interpreting、或者MA Translation Studies。英语基础好,雅思成绩高的学生可以直接申请一年的硕士,但是需要接受学院老师的面试,通过后才有机会学习一申请步骤就是常规的递交材料,在学校审理后,条件合适的申请者会被通知参加笔试,笔试测试题包括四篇笔译和两篇口译。 两年制课程:雅思 7.0,口语及写作部分6.5,听力及阅读6.0; 一年制课程:雅思 7.5,单项都不低于7.0,均分都在80以上。所有两年制或一年制课程都必须经过现场面试,只有雅思达到要求的学生才可以预约面试,每个学生只有一次面试机会,面试大概一周到两周会拿到面试结果。课程每周至少交三个作业, 一篇口译、一篇笔译、一篇其它,课程紧凑度比起其他专业难度要强,课程口译现场翻译一般是一段电影或者视频内容,笔译一般是医学类或者其他专业性强的文章翻译。在国外或者国内就业一般也是从事会议笔译或者口译。

开设课程:

Interpreting MA

Professional Translating for European Languages MA

Translating MA

Translating and Interpreting MA

Translation Studies MLitt

Translation Studies MA

课程链接:http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/ (全部研究生课程)

   

3、利兹大学(University of Leeds)

MA Conference Interpreting and Translation Studies 雅思7分,口语听力7.5,写作和阅读6.5 利兹大学和曼彻斯特大学一样,也是久负盛名的红砖大学之一。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。利兹大学该专业最大的特点就是开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与10种其他语言的互译。学院向各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。而且,学校在课程模块设置上有很大的灵活性,学生可以进行自主选择,丰富自己的文化知识和素养。申请的时候提供合格雅思,并等通知参加电话面试。

 

开设专业:

MA Applied Translation Studies

MA Conference Interpreting and Translation Studies - 2 Languages

MA Conference Interpreting and Translation Studies - Bidirectional

课程链接:http://www.leeds.ac.uk/coursefinder/site/scripts/course_index.php?viewSearch=&categoryID=&UGVisibleTerms=201516%2C201415&PGVisibleTerms=201415&UGDefaultTerm=201516&PGDefaultTerm=201415&query=translating&type=PGT&term=201415&submitQuery=Go&jointHonours=-1

 

 

4. 威斯敏斯特大学(University of Westminster

MA InterpretingMA Translation and Interpreting

 

该专业属于英国仅有的2AIIC(国际同声传译协会)会员学校,入学要求:雅思不低于7.0分(口语单项不低于7.0分),通过笔试和面试。地处伦敦中心,有更多的机会与时间参与各种会议、活动与展览,更多的学习和实践机会。威斯敏斯特大学是中国外交部翻译司和新华社定点的语言培训点,每年会有大量的中层人员前往培训。在此进修的学生有更多的机会接触国内的专业人员并与之交流,加强自己的专业和社交背景。

  

威斯敏斯特大学同巴斯大学和赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。虽然对该校的成员认证已在三年前被取消(详见EMCI网站),学校也因此关闭了会议口译专业,目前的课程设置较以前有一定差距,但由于其仍然具有一定的教学水准并被广泛认知,每年申请的学生数量依然很多。

 

只是需要注意的是,由于威斯敏斯特大学已经关闭了EMCI课程,所以,目前英国大学暂时没有EMCI成员大学,但学生依然可以申请该大学的口译(偏向公共服务口译而不是会议口译)、口译与翻译等专业,有能力的学生也可以申请AIIC成员认证(AIIC只针对个人认证,而非大学)。申请的时候提供合格雅思,并等通知参加电话面试。

 

 开设课程:

Bilingual Translation MA

International Liaison and Communication MA

Technical and Specialised Translation MA

Translating Cultures MRes

Translation and Interpreting MA

课程链接:http://www.westminster.ac.uk/courses/subjects/languages/postgraduate-courses

 

 

   

5、萨里大学(University of Surrey)

 

萨里大学的翻译、口译类专业并不是很出名,但是其翻译中心自1985年成立以来也有20多年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。大学任教的老师经验丰富,有著名的林超伦老师。不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。

 

推荐课程:MA Business Translation with Interpreting

要求 IELTS 6.5 or above (or equivalent), with a minimum of 6.5 in writing and speaking and 6.0 in all other components. 

  开设课程:

MA Audiovisual Translation

MA Business Interpreting in Chinese and English

MA Business Translation with Interpreting

MA Communication and International Marketing

MA Intercultural Communication with International Business

MA Interpreting

MA Monolingual Subtitling and Audio Description

MA Translation

MA Translation Studies

MA Translation Studies with Intercultural Communication

链接:http://www.surrey.ac.uk/subjects/languages

 

 

6、曼彻斯特大学(University of Manchester)

曼彻斯特大学历史悠久,是英国红砖大学之一。曼大Translation and Interpreting Studies MA这个专业的核心课程占1/3,授课内容为两大部分:翻译学与口译学、翻译口译研究方法。选修课占1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程,实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。Project(或是一片学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。曼彻斯特大学语言、语言学和文化学院下设有翻译与跨文化研究中心(Centre for Translation and Intercultural Studies):该中心是得到英国人文与社会科学院(British Academy)资助的科研机构,其研究活动与研究生教育水平都拥有很高的国际知名度,每年世界各地有许多的学者前去中心造访。当代著名的翻译理论家Mona Baker是该中心的教授。中心的研究人员出版了一系列翻译研究方面的重要著作,还创建了目前世界上最大的英语译文电子数据库——“英语译文语料库”(Translational English Corpus),是翻译工作者与研究者的重要电子资源。曼彻斯特大学还提供翻译和口译的博士课程,如果你想继续研究这门学科,选择去曼彻斯特大学读硕士会是一个很好的铺垫。曼彻斯特对招生人数没有上限的要求,并且没有面试。

 

开设课程Conference Interpreting MA

Intercultural Communication Translation and Interpreting Studies MA

课程链接:http://www.manchester.ac.uk/study/masters/courses/list/?s=TR

 

 


ICP备案编号:京ICP备05056671联系方式:400-611-5767 联系地址:英国总部地址:Crown House, 231 Kings Road, Reading RG1 4LS 北京分公司地址:北京市朝阳区建国路乙118号京汇大厦3层(国贸C3口出步行2分钟) 上海分公司地址:上海市浦东新区松涛路200弄71号

Crown House, 231 Kings Road, Reading RG1 4LS E-mail: info@melleeduuk.com

版权所有 美黎教育